linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
procedimiento judicial Gerichtsverfahren 432
[Weiteres]
procedimiento judicial .

Verwendungsbeispiele

procedimiento judicial Gerichtsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amnistía Internacional no tiene información sobre los procedimientos judiciales.
Amnesty International liegen keine Informationen zu den Gerichtsverfahren vor.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es más rápido y menos costoso que un procedimiento judicial.
Ein solches Verfahren ist schneller und kostengünstiger als ein Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En Arabia Saudí, los procedimientos judiciales no cumplen las normas internacionales sobre juicios justos.
Gerichtsverfahren in Saudi-Arabien entsprechen bei Weitem nicht den internationalen Standards für ein faires Gerichtsverfahren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información sobre cualquier inmunidad que pueda tener el emisor ante procedimientos judiciales.
Informationen über eine etwaige Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no tiene sentido económicamente en cuanto para iniciar procedimientos judiciales.
Es ist also auch wirtschaftlich überflüssig, insoweit erneute Gerichtsverfahren einzuleiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
el fomento de la cooperación bilateral y multilateral con vistas a establecer procedimientos judiciales equitativos e imparciales para los casos penales. ES
die Förderung der bilateralen und multilateralen Zusammenarbeit mit dem Ziel, gerechte und unparteiische Gerichtsverfahren bei Straftaten einzuführen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de encontrarse envuelto en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten ausführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Un conjunto mejorado de directrices para las videoconferencias multilingües en los procedimientos judiciales serán presentados y las discusiones serán focalizadas en: ES
Im Rahmen des Symposiums werden neue Entwicklungen in der aktuellen Praxis und Forschung besprochen sowie überarbeitete Leitlinien für mehrsprachige Videokonferenzen in Gerichtsverfahren vorgestellt. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procedimiento judicial

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estoy envuelto en ningún procedimiento judicial.
Zurzeit bin ich in kein Strafgerichtsverfahren verwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
3) normas específicas para quienes cooperan en el procedimiento judicial;
3) besondere Regelungen für die Straftäter, die mit den Justizbehörden zusammenarbeiten, die so genannten „reuigen Straftäter“;
   Korpustyp: EU DCEP
No me encuentro envuelta en ningún procedimiento judicial en curso.
I am not involved in any current legal proceedings.
   Korpustyp: EU DCEP
La IES inició un procedimiento judicial tras el embargo.
Die ECS leitete nach der Beschlagnahmung rechtliche Schritte ein.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, aquí, no es influir en el procedimiento judicial.
Hier soll nicht das justitielle Procedere beeinflußt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la transparencia del procedimiento judicial penal y civil.
Erhöhung der Transparenz von Straf- und Zivilverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No fijan ningún procedimiento de recuperación y liquidación judicial.
Sanierungs- oder Abwicklungsverfahren werden nicht festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
a) los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento,
a) Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
In case you are involved in any current legal proceedings, would you please give details?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, el Consejo no interfiere en asuntos bajo procedimiento judicial en terceros países.
Der Rat greift im Allgemeinen nicht in Angelegenheiten ein, die vor den Gerichten eines Drittstaats anhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, la sociedad Serverscheck ha incoado un procedimiento judicial contra Google.
In Belgien hat das Unternehmen Serverscheck Klage gegen Google eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos problemas se pueden resolver, sin duda, internamente, sin necesidad de un procedimiento judicial.
Viele Probleme lassen sich sehr wohl intern lösen, bevor es zu juristischen Streitigkeiten kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son principalmente las víctimas de este procedimiento judicial inhumano.
Vor allem Frauen sind das Opfer dieser unmenschlichen Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entrega de bienes inmuebles vendidos por el deudor judicial en un procedimiento obligatorio de liquidación.
Lieferung von Grundstücken, die vom Schuldner im Rahmen eines Zwangsversteigerungsverfahrens verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la eficiencia del sistema administrativo y judicial y modernizar los procedimientos de quiebra.
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre a la competencia judicial, los procedimientos de revisión, los medios de comunicación y las lenguas
Informationen betreffend die Zuständigkeit, Überprüfungsverfahren, Kommunikationsmittel und Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también solicita la revisión del procedimiento judicial y exige la celebración de un juicio justo.
Sie sollten sich dabei auf Berichte und Empfehlungen des UN-Sicherheitsrates stützen (5).
   Korpustyp: EU DCEP
Si las instituciones europeas pierden el procedimiento judicial, pese a utilizar juristas externos, los costes adicionales serán para el contribuyente.
Wenn die europäischen Institutionen trotz Hinzuziehung externer Juristen unterliegen, muss der Steuerzahler für die zusätzlichen Kosten aufkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apartados 1 y 2 del artículo 69 A [82] del TFUE: cooperación judicial en materia penal – procedimiento legislativo ordinario
9. Artikel 69a [82] Absätze 1 und 2 AEUV: Justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen – ordentliches Gesetzgebungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento;
„Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también siento una creciente insatisfacción en los palestinos relacionada con el procedimiento judicial en los propios territorios.
Aber ich spüre auch wachsende Unzufriedenheit bei den Palästinensern bezüglich der rechtlichen Entwicklung in den eigenen Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimiento de "recurso" podrás tener asistencia judicial y, si procede, asistencia lingüística de un intérprete o traductor.
Während des ‚Rechtsbehelfsverfahrens‘ können Sie rechtliche Beratung und wenn nötig sprachliche Hilfe durch einen Dolmetscher oder Übersetzer in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar el procedimiento de administración judicial, el Estado incorporó el importe íntegro concedido para las inversiones objeto de financiación.
Am Ende des Vergleichsverfahrens hat der Staat den für die finanzierten Investitionen bereitgestellten Betrag in voller Höhe zurückerhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la competencia judicial, a los procedimientos de revisión, a los medios de comunicación y a las lenguas
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento elegido por el administrador judicial para la venta de Tractorul fue el método de licitación competitiva.
Der Liquidator entschied, Tractorul im Wege einer öffentlichen Ausschreibung zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta profundamente la falta de imparcialidad y transparencia del procedimiento judicial en Irán y pide a las autoridades iraníes que garanticen un procedimiento de apelación justo y abierto;
bedauert zutiefst, dass es der Tätigkeit der Justiz in Iran an Fairness und Transparenz mangelt, und fordert die offiziellen Stellen Irans auf, faire und offene Berufungsverfahren zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esta orden, el procedimiento de entrega se ha convertido en un procedimiento plenamente judicial y ha dejado de ser político, lo cual es una ventaja.
Dank dieses Haftbefehls ist die Überstellung – und dies ist ein Vorteil – zu einem ausschließlich gerichtlichen und nicht mehr politischen Prozess geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución consagra también avances notables en cuanto a la cooperación judicial civil y a la cooperación judicial en materia penal, así como en el ámbito de la cooperación policial, gracias sobre todo a la aplicación del procedimiento legislativo ordinario.
Die Verfassung verankert auch bemerkenswerte Fortschritte im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen und in Strafsachen sowie im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit, vor allem dank der Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, las propuestas que estamos debatiendo, al final acaban en el refuerzo de la cooperación judicial y policial, y además con vistas a crear un espacio judicial europeo único con una comunitarización del procedimiento penal y civil.
Erstens, die erörterten Vorschläge kommen letztendlich zu dem Schluss, dass die justitielle und polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt werden muss, um so einen einheitlichen europäischen Rechtsraum mit Überführung der Strafrechts- und der Zivilverfahren in die Gemeinschaftszuständigkeit schaffen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cubre solo la parte de la cooperación judicial en materia penal en cuanto a pruebas, y el traslado subsiguiente de las mismas se deja a los procedimientos de asistencia judicial.
Das die Beweismittel betreffende Spektrum der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen wird damit jedoch nur zum Teil geregelt, da die anschließende Übermittlung der Beweismittel nur im Rahmen von Rechtshilfeverfahren möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 18 de noviembre de 2007, New Interline solicitó ante el Tribunal de Bari la declaración de convenio judicial preventivo, procedimiento que permite pagar a los acreedores bajo control judicial.
Am 18. November 2007 stellte New Interline beim Tribunale di Bari einen Antrag auf Einleitung eines Vergleichsverfahrens („procedura di concordato preventivo“), das die Befriedigung der Forderungen der Gläubiger unter richterlicher Aufsicht ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, y en particular su artículo 72, fue gravemente violado durante la investigación judicial contra Oleg Orlov,
in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, tiene competencias para incoar procedimientos de infracción ante el Tribunal de la AELC, que es el órgano judicial del EEE.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
   Korpustyp: EU DCEP
– capacidad de incoar un procedimiento judicial en caso de infracción de las disposiciones nacionales adoptadas con arreglo a la presente Decisión marco.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
No voy a reestructurar todo el procedimiento judicial sólo porque usted se encuentra en la posición única de defender clientes que dicen que no lo hicieron.
Nun, ich werde nicht die ganze Verfahrensordnung umkrempeln…..nur weil Sie in der einzigartigen Lage sind…..Klienten zu verteidigen, die es nicht getan haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
c) competencias para incoar un procedimiento en caso de infracción de los principios o poner dicha infracción en conocimiento de la autoridad judicial.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die Grundsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
En una serie de países, en los que la policía judicial asiste a las verificaciones comunitarias, podría aplicarse directamente un procedimiento incidental sobre la base del Derecho nacional.
In einer Reihe von Ländern, in denen Beamte der Kriminalpolizei den Nachprüfungen der Gemeinschaft beiwohnen, können diese ein Inzidentverfahren auf der Grundlage des nationalen Rechts direkt einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera que un procedimiento de infracción consta de dos fases: la fase administrativa (investigación) y la fase judicial ante el Tribunal de Justicia.
Es wird bekräftigt, dass das Vertragsverletzungsverfahren aus zwei Phasen besteht, der Verwaltungsphase (Vorverfahren) und der gerichtlichen Phase vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
puedan emprender, en nombre del demandante y con su aprobación, cualquier procedimiento judicial y/o administrativo previsto para el cumplimiento de las obligaciones de la presente Directiva."
im Namen der Beschwerdeführerin oder des Beschwerdeführers mit ihrer bzw. seiner Zustimmung jeden Verwaltungs- und/oder Gerichtsweg einschlagen können, der für die Durchsetzung der Verpflichtungen aus dieser Richtlinie vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de Marco Pannella de amparo de su inmunidad parlamentaria en un procedimiento judicial pendiente ante el Tribunal Penal de Roma (IMM)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwendung von ohne Fahrer gemieteten Fahrzeugen im Güterkraftverkehr (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad (enmienda 10).
Auch werden andere Mechanismen zur Unterstützung der Reisenden bei der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen eingeführt, die sich auf allgemein akzeptierte Grundsätze stützen, die in bestehenden Haftungs- und Schadensersatzsystemen im Bereich der Umweltverschmutzung angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad (enmienda 10).
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el pago de un anticipo permitirá al transportista o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad.
Zugleich müssen Häfen, die ein in Seenot geratenes Schiff aufnehmen, sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der Schaden, der durch die Maßnahmen entstanden ist, erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los afectados a título individual no suelen pedir compensación porque consideran que el daño causado no está en proporción de los costes del procedimiento judicial.
Um Missbrauch zu vermeiden, sollten kollektive Entschädigungen nur für individuelle Schadenssummen unter 2000 Euro möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que examinen, en el marco de la cooperación judicial, la posibilidad de incoar el procedimiento de oposición;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der justitiellen Zusammenarbeit die Möglichkeit der Einleitung des Einspruchsverfahrens zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 29 Información relativa a la competencia judicial, a los procedimientos de revisión, a los medios de comunicación y a las lenguas
Artikel 29 Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
– sobre la conveniencia de incluir el mecanismo de suspensión del procedimiento legislativo ordinario (apartado 3 del artículo III-270) para la cooperación judicial en materia penal;
– die Angemessenheit der Einfügung einer sogenannten „ Emergency brake “-Klausel in Artikel III-270 Absatz 3 im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen;
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso el Gobierno de Pakistán tiene que ocuparse de que todos los ciudadanos de su país reciban un mismo procedimiento judicial.
Jedenfalls muß die pakistanische Regierung für sämtliche Bürger in ihrem Land, die angeklagt sind, einen fairen Prozeß sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mediación tiene el valor añadido de dejar libre el tiempo de los tribunales para que pueda dedicarse a los asuntos que verdaderamente requieren un procedimiento judicial.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero hacer hincapié en la necesidad de reducir los excesivos procedimientos administrativos implicados en la administración del sistema judicial.
Ich möchte zweitens die Notwendigkeit betonen, den Bürokratieaufwand bei der Verwaltung des Rechtssystems zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de las normas jurídicas en derecho nacional se estanca y los procedimientos de asistencia judicial en Europa tampoco son equivalentes.
Die Umsetzung der Rechtsvorschriften in nationales Recht stockt, auch die Rechtshilfeverfahren in Europa sind nicht gleichwertig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Examinará la Comisión, como garante que es de los Tratados, la posibilidad de incoar un procedimiento judicial contra el Consejo por no actuar a este respecto?
Wird die Kommission als Hüterin der Verträge in dieser Angelegenheit die Erhebung einer Untätigkeitsklage gegen den Rat vorsehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administradora judicial, la Sra. Holovačová, al parecer declaró que, en su opinión, el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Konkursverwalter, Frau Holovačová, gibt angeblich an, dass ihrer Auffassung nach das Vergleichsverfahren für die Gläubiger im allgemeinen vorteilhafter ist als der Konkurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte establecerá un procedimiento de revisión administrativa o judicial rápido, efectivo, transparente y no discriminatorio mediante el cual un proveedor pueda impugnar:
Die Vertragsparteien legen zügige, wirksame, transparente und nichtdiskriminierende Überprüfungsverfahren auf Verwaltungs- oder Gerichtsebene fest, damit die Anbieter Beschwerde erheben können gegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es correcto que esos casos deban progresar únicamente en forma de sentencia judicial o como resultado de procedimientos de incumplimiento.
Trotzdem ist es nicht richtig, dass diese Fälle nur in Form von Gerichtsurteilen oder infolge von Vertragsverletzungsverfahren Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa mujer debe examinar muy en serio la posibilidad de iniciar un procedimiento judicial como ciudadana particular por encarcelamiento ilegal.
Diese Frau sollte meines Erachtens ernsthaft erwägen, eine Individualklage wegen unzulässiger Inhaftierung zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, las organizaciones palestinas de derechos humanos se han atrevido a protestar con razón contra un procedimiento judicial censurable y muy deficiente.
Alles in allem hatten palästinensische Menschenrechtsorganisationen dennoch den Mut, Protest gegen einen zu Recht monierten, äußerst lückenhaften Rechtsgang anzumelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de noviembre de 2001 HCz solicitó un procedimiento de conciliación judicial, a raíz del cual se suspendió el pago de sus deudas.
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirá al fortalecimiento de la cooperación y coordinación a lo largo de todo el procedimiento judicial, en particular cuando se trate de delincuencia organizada;
zur Stärkung der Zusammenarbeit und Koordinierung während des gesamten gerichtlichen Prozesses, insbesondere im Bereich der organisierten Kriminalität, beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la administradora judicial, la Sra. Holovačová, solo decía que el procedimiento de convenio generalmente es más beneficioso para los acreedores que la quiebra.
Der Bericht der Konkursverwalterin, Frau Holovačova, konstatiert nur allgemein, dass das Vergleichsverfahren für die Gläubiger vorteilhafter ist als ein Konkurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la eficiencia del sistema judicial, especialmente mediante el refuerzo de su capacidad institucional y de la adopción de un nuevo Código de procedimiento civil.
Verbesserung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung einer neuen Zivilprozessordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de reconocimiento o ejecución, incluso mediante procedimiento de exequátur, de una resolución judicial, un laudo arbitral o una resolución equivalente, dondequiera que se adopten o se dicten;
auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — eines Gerichtsurteils, eines Schiedsspruchs oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS NO SOMETIDA A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS SOMETIDA A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER EINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
   Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de conservación de los documentos quedará interrumpido como consecuencia de un procedimiento judicial o a petición, debidamente motivada, de la Comisión.
Die Belege sind entweder im Original oder in beglaubigter Fassung auf üblichen Datenträgern auf­zubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS NO SOMETIDO A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXTRACTO DE UNA RESOLUCIÓN O TRANSACCIÓN JUDICIAL EN MATERIA DE OBLIGACIÓN DE ALIMENTOS SOMETIDO A UN PROCEDIMIENTO DE RECONOCIMIENTO Y DECLARACIÓN DE EXEQUÁTUR
AUSZUG AUS EINER ENTSCHEIDUNG/EINEM GERICHTLICHEN VERGLEICH IN UNTERHALTSSACHEN, DIE/DER KEINEM ANERKENNUNGS- UND VOLLSTRECKBARERKLÄRUNGSVERFAHREN UNTERLIEGT
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero iniciar un procedimiento judicial de investigación de la responsabilidad y culpa.
Der Erhalt eines Vorschusses soll den Beförder, den ausführenden Beförderer oder den Reisenden in die Lage versetzen, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Se muestra partidario de obligar al acreedor a iniciar el procedimiento judicial en cuanto al fondo del asunto dentro de un plazo determinado;
spricht sich dafür aus, dass der Gläubiger verpflichtet werden sollte, innerhalb einer bestimmten Frist das Hauptsacheverfahren einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de codecisión se amplía, de esta forma, a numerosos ámbitos como la cooperación judicial en materia penal o la inmigración legal. ES
Das Mitentscheidungsverfahren wird damit auf viele Bereiche wie die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen oder die illegale Einwanderung ausgedehnt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de las legislaciones nacionales prevén un plazo límite para la reivindicación de los derechos por la vía del procedimiento judicial. DE
Die meisten einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sehen eine Frist vor, nach deren Ablauf der Verbraucher seinen Anspruch auf dem Rechtsweg nicht mehr geltend machen kann. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
c) Se refuerza la responsabilidad democrática de la Unión Europea extendiendo el procedimiento de codecisión (el «procedimiento legislativo ordinario») a medidas concernientes a la cooperación policial y judicial en materia penal.
(c) Stärkung der demokratischen Rechenschaftspflicht der EU durch Ausdehnung der Mitentscheidung („ordentliches Gesetzgebungsverfahren“) auf Maßnahmen im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguir mejorando la eficiencia del sistema administrativo y judicial, aplicar cabalmente el programa para simplificar y reducir los procedimientos de concesión de licencias y mejorar aún más la transparencia de todos los procedimientos administrativos que influyen en las empresas.
Weitere Steigerung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems, vollständige Durchführung des Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und weitere Verbesserung der Transparenz aller Verwaltungsverfahren, von denen Unternehmen betroffen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La no aplicación a los organismos públicos del procedimiento de recuperación y liquidación judicial de Derecho común no excluye la posibilidad de quiebra de un EPIC o de un procedimiento de quiebra en su contra
Die Nichtanwendbarkeit der Sanierungs- und Abwicklungsverfahren nach allgemeinem Recht auf öffentliche Unternehmen schließe die Möglichkeit des Konkurses eines EPIC oder die Einleitung eines Konkursverfahrens über sein Vermögen nicht aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento y la independencia del poder judicial se consolidarán con la aplicación de medidas apropiadas que deben contemplarse en una ley reguladora, una ley de procedimientos administrativos y una ley de procedimientos legales administrativos;
das Funktionieren und die Unabhängigkeit der Justiz werden durch geeignete Maßnahmen gestärkt, die in ein Schlichtungsgesetz, ein Gesetz über Verwaltungsverfahren und ein Gesetz über Verwaltungsrechtsverfahren einfließen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
El acreedor de La Poste no corre por tanto el riesgo de que su crédito desaparezca por la mera incoación de un procedimiento judicial de liquidación, ni de obtener solo el reembolso parcial de su crédito inicial a resultas del procedimiento de recuperación y liquidación judicial de Derecho común.
Ein Gläubiger von La Poste läuft somit nicht Gefahr, dass seine Forderung infolge der Einleitung eines gerichtlichen Abwicklungsverfahrens ausfällt oder dass seine ursprüngliche Forderung nach Abschluss des handelsrechtlichen Sanierungs- oder Abwicklungsverfahrens nur teilweise befriedigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Tratado consagra también avances notables en cuanto a la cooperación judicial civil y a la cooperación judicial en materia penal, así como en el ámbito de la cooperación policial, gracias sobre todo a la aplicación del procedimiento legislativo ordinario.
Der neue Vertrag verankert auch beachtliche Fortschritte im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen und in Strafsachen sowie im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit, vor allem dank der Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, el procedimiento judicial incoado por el Parlamento contra la Comisión ante el Tribunal no fue un error, sino que debería haberse mantenido hasta que se dictara sentencia, porque se dijo que las propuestas Monti que resultaron de ese caso judicial fueron en cierto modo una transacción y un avance.
Die vom Europäischen Parlament gegen die Kommission erhobene Klage war meines Erachtens zwar nicht so sehr ein Fehler, doch hätte sie bis zu einer Gerichtsentscheidung durchgezogen werden müssen, denn es hieß, die als Folge dieser Klage von Kommissar Monti vorgelegten Vorschläge stellten eine Art Kompromiß sowie einen gewissen Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariamente a los acreedores de las empresas sujetas al Derecho mercantil, los acreedores de La Poste (que no está sujeta al Derecho común en materia de recuperación y liquidación judicial de empresas en crisis) no corren el riesgo de que su crédito desaparezca total o parcialmente a resultas de un procedimiento judicial de liquidación,
Im Gegensatz zu den Gläubigern der dem Handelsrecht unterliegenden Unternehmen laufen die Gläubiger von La Poste (da diese nicht den handelsrechtlichen Sanierungs- und Abwicklungsverfahren für Unternehmen in Schwierigkeiten unterliegt) nicht Gefahr, dass ihre Forderungen nach einem gerichtlichen Abwicklungsverfahren vollständig oder teilweise ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas personas pueden ser devueltas inmediatamente en ese momento por las autoridades de inmigración del punto de entrada, sin posibilidad de recurso judicial, incluso si estuviera pendiente otro procedimiento de inmigración o solicitud de visado.
Die Einwanderungsbehörden können die Einreise dieser Personen unmittelbar ablehnen, ohne dass die Betroffenen zu diesem Zeitpunkt Rechtsmittel einlegen können; dies gilt selbst für den Fall, dass ein anderes Einwanderungsverfahren läuft oder ein Visum beantragt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
„Ware“ jede materielle bewegliche Sache sowie jede immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho acuerdo se acordaron, entre otros extremos, el número de datos que se había de entregar, el almacenamiento de dichos datos, la información a los pasajeros y el procedimiento judicial dentro de los Estados Unidos.
Dabei einigte man sich über den Umfang der zu übermittelnden Daten, die Dauer der Speicherung dieser Angaben, die Informationen für die Passagiere und den Rechtsweg in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de una obligación legal de seguir un procedimiento de acuerdo debe respetar determinados criterios elaborados por el Tribunal de Justicia para que sea compatible con el derecho a una tutela judicial efectiva
Die Einführung einer rechtlichen Verpflichtung zu einem obligatorischen Schlichtungsverfahren muss bestimmte vom Gerichtshof entwickelte Kriterien beachten, um mit dem Recht auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz vereinbar zu sein
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión, por otro lado, la opinión de que el acceso a un procedimiento judicial e imparcial de revisión constituye también un requisito fundamental para la adecuada participación del público?
Teilt die Kommission ferner die Auffassung, dass auch der Zugang zu einem gerichtlichen und unparteiischen Überprüfungsverfahren eine Grundvoraussetzung für eine angemessene Beteiligung der Öffentlichkeit ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo autorizó a la Presidencia del Consejo a negociar acuerdos con Noruega e Islandia sobre cooperación judicial en materia penal y procedimientos de entrega, sobre la base de los artículos 24 y 38 del Tratado de la Unión Europea.
Der Rat ermächtigte den Ratsvorsitz, auf der Grundlage der Artikel 24 und 38 des Vertrags über die Europäische Union Übereinkommen über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und Übergabeverfahren mit Norwegen und Island auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
2 bis) «bienes»: todo artículo mueble corpóreo, y todo artículo incorpóreo que pueda utilizarse de manera que pueda asimilarse a la posesión física de los bienes, excepto los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento.
(2a) „Ware“ jede materielle bewegliche oder immaterielle Sache, die in einer Weise genutzt werden kann, die dem physischen Besitz einer Ware ähnelt, mit Ausnahme von Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sitios web "piratas" que ofrecen contenidos deportivos no han tardado en aparecer: ya en 2006 la UEFA abrió un procedimiento judicial contra este tipo de páginas web, la mayoría de ellas alojadas en servidores de China o Japón.
Deren Artikel 3a gestattet es den Mitgliedsstaaten, „ eine begrenzte Zahl von Veranstaltungen auszusuchen, die über frei empfangbares Fernsehen ausgestrahlt werden müssen“ oder zumindest eine Kurzberichterstattungsrecht einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) cuando el matrimonio haya durado, hasta el principio del procedimiento judicial de divorcio o de anulación, al menos cinco años, de los cuales uno al menos en el Estado miembro de acogida, o
a) wenn die Ehe bis zur Einleitung des gerichtlichen Scheidungs- oder Aufhebungsverfahrens mindestens fünf Jahre bestanden hat, davon mindestens ein Jahr im Aufnahmemitgliedstaat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
puedan participar, bien por cuenta del demandante bien en su apoyo, y con su aprobación, en cualquier procedimiento judicial y/o administrativo previsto para el cumplimiento de las obligaciones de la presente Directiva;
entweder im Namen oder zur Unterstützung der Beschwerdeführerin oder des Beschwerdeführers mit ihrer bzw. seiner Zustimmung jeden Verwaltungs- und/oder Gerichtsweg einschlagen können, der für die Durchsetzung der Verpflichtungen aus dieser Richtlinie vorgesehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus deja explícitamente a los Estados miembros la elección de decidir si es suficiente entablar un procedimiento judicial o se prefiere presentar un recurso preliminar ante una autoridad administrativa.
Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens lässt den Mitgliedstaaten ausdrücklich die Wahl, ob sie sich mit einem gerichtlichen Überprüfungsverfahren begnügen oder ein vorangehendes Prüfungsverfahren vor einer Verwaltungsbehörde vorschalten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El control de la legalidad de las investigaciones lo efectuarán expertos en derecho y procedimiento de investigación de la Oficina cualificados para ejercer una función judicial en un Estado miembro
Die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Untersuchungen wird von Sachverständigen des Amtes auf dem Gebiet des Rechts und des Untersuchungsverfahrens durchgeführt, die für ein Gerichtsamt in einem Mitgliedstaat qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿La Comisión Europea ha enviado recientemente alguna señal o advertencia a Rumanía, mediante medios oficiales o extraoficiales, con respecto al procedimiento para la selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura? 2.
Hat die Europäische Kommission Rumänien in letzter Zeit — über offizielle oder inoffizielle Kanäle — ein Signal oder eine Warnung aus Anlass der Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur zukommen lassen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que el Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, y en particular su artículo 72, fue gravemente violado durante la investigación judicial contra Oleg Orlov,
Q. in der Erwägung, dass im Zuge der strafrechtlichen Ermittlungen gegen Oleg Orlow in schwerer Weise gegen die Strafprozessordnung der Russischen Föderation (insbesondere Artikel 72) verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
- la posibilidad de que el Estado miembro en cuestión incoe un procedimiento judicial ante el TJCE contra la valoración de una violación grave y persistente de los principios, valores y derechos fundamentales comunes de la Unión.
- die Möglichkeit für den betroffenen Mitgliedstaat, Klage beim EuGH gegen die Feststellung ernsthafter und schwerwiegender Verletzungen der gemeinsamen Grundsätze, Grundwerte und Grundrechte der Union zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
El pago o, en su caso, el cobro de un anticipo permitirá al transportista, al transportista ejecutor o al pasajero incoar un procedimiento judicial con el objeto de establecer la responsabilidad y la culpa.
Mit der Zahlung bzw. dem Erhalt eines Vorschusses wird der Beförderer, der ausführende Beförderer oder der Reisende in die Lage versetzt, rechtliche Schritte einzuleiten, um Haftungsansprüche und Schuldfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
En el curso del procedimiento judicial, y según lo manifestado por su abogado, Almuqdad denunció haber sufrido torturas y malos tratos, tal y como demostraban las marcas que presentaba su cuerpo.
Obwohl dies das erste Mal seit seiner Inhaftierung war, dass er seinen Anwalt treffen konnte, durfte er nicht mit ihm sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que examinen, en el marco de la cooperación judicial, la posibilidad de incoar el procedimiento de oposición antes de que expire el plazo de nueve meses;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der Zusammenarbeit der Justizbehörden die Möglichkeit zu prüfen, das Einspruchsverfahren vor Ablauf der Frist von neun Monaten einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP